De ondertiteling in Barbie’s Bruiloft

Barbie gaat trouwen en daar hoort een programma op televisie, een Barbie-bruiloft en een Barbie-ondertiteling bij. Ik nam me stellig voor om het vooral niet te gaan kijken, maar toch zapte ik gisteren even langs de eerste aflevering. Met zelluf getiepte ondertituling, lijk ut wel.

Bron: RTL.nl

Barbie hep een trouwjurk, regelt effe haar getuige, en houw zielsveel van haar familie. Sowieso ben ik eigenlijk niet echt fan van zulke programma’s, maar dat er ondertiteling bij zit slaat echt alles. En wat voor’n ondertiteling. Sowieso zie ik vaak genoeg vertalingen die niet eh, geweldig zijn. Maar bij Barbie’s Bruiloft gaat het een stapje verder.

We zijn niet gek

En ook niet doof. Dat Barbie en haar familie een sterk Haags accent hebben betekent niet dat we ze gelijk niet meer verstaan. Een Hagenees in het nieuws wordt toch ook niet ondertiteld? Nou dan. Anders kunnen we heel Nederland wel gaan ondertitelen met alle Amsterdammers, Rotterdammers, Utrechters, Brabanders, en ga zo maar door.

Goed voorbeeld

Het wordt niet alleen ondertiteld zodat we begrijpen wat er gezegd wordt (wat we toch wel doen), maar ook zodat we precies weten hoe het gezegd wordt. Ik heb nog nooit zoiets idioots en lachwekkends, maar tegelijkertijd ook triests gezien als ondertiteling met ‘effe’ en ‘nie’ erin. Om maar een voorbeeld te geven. En om vooral geen voorbeeld te geven aan bijvoorbeeld basisschoolkindjes, mochten die toevallig een keertje opblijven. Ik kan wel voorspellen hoe hun toetsen eruit gaan zien, die ze ‘effe motte make.’

Vertalen

Denk je eens in dat we alles op die manier ondertitelen. Neem nu een regionaal accent zoals in het zuiden van Amerika, omgeving Mississippi. In The Help bijvoorbeeld heeft iedereen een heel sterk accent. Nemen we dat dan ook mee in de vertaling? Nee, want dat kan niet: dan wordt het een zooitje. Waarom dan wel bij Barbie?

Niet doen dus

Lijkt me een duidelijk een fail. Laat Barbie gewoon haar ding – in het Haags – doen en laat ons gewoon kijken en luisteren, want we zijn niet achtuluk. Dus.

3 reacties op “De ondertiteling in Barbie’s Bruiloft

  1. Omdat er verder niets bijzonders was heb ik ook even gekeken, het is en blijft een dom wicht en dat maakt het inderdaad lachwekkend, de vertaling kunnen ze wat mij betreft ook weglaten maar geeft er soms toch ook weer iets smeuigs aan.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *